Identify song using your Microphone
Lyrics
Meaning
Chords

Artist: yoasobi
Suggested Track: 夜に駆ける

Lyrics
沈むように 溶けてゆくように
二人だけの空が広がる夜に

「さよなら」だけだった
その一言で全てが分かった
日が沈み出した空と君の姿
フェンス越しに重なっていた

初めて会った日から
僕の心の全てを奪った
どこか儚い空気を纏う君は
寂しい目をしてたんだ

いつだってチックタックと鳴る世界で何度だってさ
触れる心無い言葉うるさい声に涙が零れそうでも
ありきたりな喜び きっと二人なら見つけられる

騒がしい日々に 笑えない君に
思い付く限り眩しい明日を
明けない夜に落ちてゆく前に
僕の手を掴んでほら
忘れてしまいたくて 閉じ込めた日々も
抱きしめた温もりで溶かすから
怖くないよ いつか日が昇るまで 二人でいよう

君にしか見えない
何かを見つめる君が嫌いだ
見惚れているかのような 恋するような
そんな顔が嫌いだ

信じていたいけど信じれないこと
そんなのどうしたってきっと
これからだっていくつもあって
そのたんび怒って泣いていくの
それでもきっといつかはきっと僕らはきっと
分かり合えるさ 信じてるよ

もう嫌だって 疲れたんだって
がむしゃらに差し伸べた僕の手を振り払う君
もう嫌だって 疲れたよなんて
本当は僕も言いたいんだ

ほらまたチックタックと鳴る世界で何度だってさ
君の為に用意した言葉どれも届かない
「終わりにしたい」だなんてさ
釣られて言葉にした時 君は初めて笑った

騒がしい日々に笑えなくなっていた
僕の目に映る君は綺麗だ
明けない夜に溢れた涙も
君の笑顔に溶けていく

変わらない日々に泣いていた僕を
君は優しく終わりへと誘う
沈むように 溶けてゆくように
染み付いた霧が晴れる
忘れてしまいたくて 閉じ込めた日々に
差し伸べてくれた君の手を取る
涼しい風が空を泳ぐように今吹き抜けていく
繋いだ手を離さないでよ
二人今 夜に駆け出していく
Full Lyrics and Meaning
Genius Artists
YOASOBI
YOASOBI is a J-Pop duo comprised of vocaloid-producer and songwriter Ayase as well as vocalist ​ikura. The group formed in 2019, releasing their debut single “夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru
Genius Lyrics
Genius English Translations – YOASOBI - 夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru/Racing Into The Night) (English Translation)
Known simply as “Yoru Ni Kakeru” in Japan, “Racing into the Night” is the break-out, debut single by J-Pop duo YOASOBI. The duo released an official English version of the song a
Genius Romanizations – YOASOBI - 勇者 (Yuusha/The Brave) (Romanized)
[Verse 1] / Marude otogi no hanashi / Owari mukaeta akashi / Naga sugiru tabiji kara / Kiridashita issetsu / Sore wa katsute kono chi ni / Kage wo otoshita aku wo / Uchitorishi
Genius English Translations – YOASOBI - 勇者 (Yuusha/The Brave) (English Translation)
Like a fairy tale / A proof of reaching the end / From the long journey / A carved passage emerges / It is the memory of a short journey / With the hero who once / Defeated the
Genius Romanizations – YOASOBI - 夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru/Racing Into The Night) (Romanized)
Known simply as “Yoru Ni Kakeru” in Japan, “Racing into the Night” is the break-out, debut single by J-Pop duo YOASOBI. The track is a musical account of a short story by Mayo
YOASOBI – The Brave (English Version)
[Verse 1] / Many days tinted in fairy tale scenes / Have arrived at the end, proof we have seen / I cut out and choose from a trip so long / A little passage I review / Tale of
Genius Romanizations – YOASOBI - ハルジオン (Harujion) (Romanized)
[Verse 1] / Sugite yuku toki no naka / Anata wo omoidasu / Monouge ni nagameru gamen ni utsutta futari / Waratteta / [Refrain] / Shiritakunai hodo shiri sugiteku koto / Tada sugiru
Genius Romanizations – YOASOBI – アドベンチャー (Adventure) (Romanized)
[YOASOBI「アドべんちゃー」羅馬拼音歌詞] / [Intro] / Itsumo no ichi nichi kara nukedashite / Me ga sameru youna bouken no butai e / Mawaru chikyuugi o mejirushi ni / Saa ima ai ni ikou
Genius Romanizations – YOASOBI - アイドル (Idol) (Romanized)
“アイドル (Idol)” is a song by Japanese duo YOASOBI as the opening for the anime 推しの子 (Oshi no Ko). Although driven by “bright and poppy” sound, this song describes the troubles and
Genius Romanizations – YOASOBI - Biri-Biri (Romanized)
[Verse 1] / "Hajimemashite" shita hi kara / Zutto matteita / Kono hi wo omotte ita / Kira kira sono me ni yadotta / Hikari wo mitanda / [Verse 2] / Hirogaru kono daichi wo aruite
YOASOBI – Comet (English Version)
We, now, see through the night into the quietness / And drive into the street, moving on with no destination / Sitting there to my left, I glance at you / The side of your face
YOASOBI – Biri-Biri (English Version)
[Verse 1] / Having in mind our very first "Hi" / It's been in my thoughts, ah / For this day to come light up / The sparkling light inhabiting your eyes / So bright, I watched it
YOASOBI – Blue (English Version)
[Verse 1] / Ah, like every day I see / Another day repeats, I'm yawning all the time / After all the cheers, the night, it fades out and / Shibuya receives a pour of the morning
YOASOBI – Haven't (English Version)
Not enough, no time / You've gone before I cry aloud / Soon go sit up, leaving not a tone in all we owned / No cold signs to me / Saw you're not around / It all began alone in one
YOASOBI – Romance (English Version)
[Verse 1] / Happening so suddenly, there it was / An incident that caught me off guard / What started out with a note sent to me / Though out of reach, back in distant generations
Genius Romanizations – YOASOBI - セブンティーン (Seventeen) (Romanized)
[YOASOBI「セブンティーン」羅馬拼音歌詞] / [Verse 1] / Kagami utsushi ka no youna / Uri futatsu no sekai ni / Sorezore umareta futari no watashi / Arubeki basho ga chigatta ka / Kamisama ga
YOASOBI – Halzion (English Version)
[Verse 1] / I'm seated into time, it's passing by / Yet another hopeful thought of you / And despondently staring into a cold screen, at pictures / You and me were laughing loud
YOASOBI – The Blessing (English Version)
[Intro] / As you are now thinking of that star, so remote / You're dozing off to be sleeping through with a thought / And the future you decide / The way you want to stride
Genius Romanizations – YOASOBI - ハルカ (Haruka) (Romanized)
[YOASOBI「ハルカ」羅馬拼音歌詞] / [Verse 1] / Omoidasu no wa deatta hi no koto / Dare no moto ni mo kaerenai boku wo / Mitsuke dashite kureta, sukui dashite kureta / Wasureru koto nai kimi no
Genius English Translations – YOASOBI - 三原色 (RGB/Sangenshoku) (English Translation)
“Sangenshoku/Primary Colors” is a song by YOASOBI, based on Yichiro Komikado’s novel “RGB” (short form of Primary Colors), where the theme within the novel is set as “Connection.”
Genius Romanizations – YOASOBI - 怪物 (Kaibutsu / Monster) (Romanized)
[Verse 1] / Ah, subarashiki sekai ni kyou mo kanpai / Machi ni tobikau waraigoe mo / Mite minu furi shiteru dake no tsukuri mon sa / Ki ga furesou da / Kurakura suru hodo no ii
Genius English Translations – YOASOBI - 大正浪漫 (Romance) (English Translation)
[Verse 1] / One day, all of a sudden / Something happened to us / It started off as a letter / Sent by the you that's living in the past / What a mysterious encounter / [Verse 2
Genius English Translations – YOASOBI - アイドル (Idol) (English Translation)
“アイドル (Idol)” is a song by Japanese duo YOASOBI as the opening for the anime 推しの子 (Oshi no Ko). Although driven by “bright and poppy” music, this song describes the troubles and
YOASOBI – Haruka (English Version)
[Verse 1] / I know it, back when no one / Would think of me to take home / Had nowhere else to belong / Caught in a knot and woke alone / You took a step while reaching out / You
Genius English Translations – YOASOBI - 優しい彗星 (Comet/Yasashii Suisei) (English Translation)
[Verse 1] / At this moment, in this quiet night / I drive the car aimlessly / You are sitting on my left side / Where your profile is illuminated by the moon / [Verse 2] / But, as
YOASOBI – RGB (English Version)
[Chorus] / Don't know where we disconnected each of our stories / Now we go, once again, past where we have split off / Even if, many times, we have been separated, you can see
Genius Romanizations – YOASOBI - 海のまにまに (Umi no Manimani) (Romanized)
[YOASOBI「海のまにまに」羅馬拼音歌詞] / [Verse 1] / Yoru no aima wo nuu you ni / Hashiru densha no naka yurari / Ushiromuki ni nagareru keshiki wo hitori / Suwatte, miteita, miteita / [Verse 2
Genius Romanizations – YOASOBI - 心音 (HEART BEAT) (Romanized)
[Intro] / Ooh / Ooh-oh-oh / [Verse] / Itsuka kokoro ni mo nai karukuchi de / Midari ni kimi o okorasete shimatta ne / "Gomenne" sae iidasenakatta / Kono shinzou no oto ga urusakute
YOASOBI – Monster (English Version)
[Verse 1] / Ah, so what a scene, let's do another toast to confine / Match a city, overflowing laughing voices are / Pretended fabrications of a lie, blinded eye, deception / I'm
Genius English Translations – YOASOBI - ハルジオン (Harujion) (English Translation)
[Verse 1] / In the time that goes on / I can't help but think of you / The two of us reflected on the screen staring gloomily / Are laughing / [Refrain] / The more you don't want
YOASOBI – Just a Little Step (English Version)
[Chorus] / Most of it I can, most of it I can / If I take a step out in the world / Sow seeds that are inside of it all / I care, so let that flow around / I live and recall what
Genius Romanizations – YOASOBI - 優しい彗星 (Comet/Yasashii Suisei) (Romanized)
[YOASOBI「優しい彗星」羅馬拼音歌詞] / [Verse 1] / Ima, shizukana yoru no naka de / Mukeikaku ni kuruma wo hashira seta / Hidaridonari, anata no / Yokogao wo tsuki ga terashita / [Verse 2
YOASOBI (Ft. ミドリーズ (midories)) – The Swallow (English Version)
[Verse 1] / Here I make new meaning over these waters / Consumed and, cut the clear wind as I soar / To flap all wings as fast as I can take / To my city there, let's go / Soon
Genius English Translations – YOASOBI - 群青 (Gunjou) (English Translation)
[Verse 1] / Ah, just like usual / These passing days make me yawn / After a night of merriment today again / Morning falls upon Shibuya city / Feeling somewhat empty / Such a
Genius English Translations – YOASOBI - ラブレター (Love Letter) (English Translation)
[Verse 1] / "Nice to meet you" / To my favourite music / The things I've always thought about / I want you to hear them no matter what / (There are things I want to tell you) / It'
YOASOBI – Encore (English Version)
[Intro] / I see that our world is over in one day / Keep feeling no more will you be seen past it / "I'll see you again," would be untrue that day / Cannot be a wish to hold, we've
Genius Romanizations – YOASOBI - 群青 (Gunjou) (Romanized)
“群青” (or Gunjou) is inspired by 山口飛翔 (Tsubasa Yamaguchi)’s popular Manga Blue Period, and the first manga adaption for YOASOBI. The manga tells a studious and perfect high school
YOASOBI – Idol (English Version)
[Intro: ikura & REAL AKIBA BOYZ] / Couldn't beat her smile, it stirred up all the media / Secret side, I wanna know it, so mysterious / Even that elusive side, part of her
Genius Romanizations – YOASOBI - たぶん (Probably/Tabun) (Romanized)
Known simply as “Tabun” in Japan, “Probably” continues the trend of their previous singles by utilizing a short-story on Japanese creative writing site Monogatary as inspiration.
YOASOBI – Interlude "Worship"
[Chorus: REAL AKIBA BOYZ] / You're my savior, you're my saving grace / You're my savior, you're my saving grace / You're my savior, you're my saving grace / You're my savior, you'
YOASOBI – If I Could Draw Life (English Version)
[Verse 1] / To see how that moon is shining beauty / While I'm all by myself, surrounded by trees / On the edge of departure, to be starting my journey / Up to that day, reliving's
YOASOBI – Interlude "Awakening"
[Instrumental]
YOASOBI – Prologue
[Instrumental / 器楽]
Genius Romanizations – YOASOBI - 三原色 (RGB/Sangenshoku) (Romanized)
“Sangenshoku/Primary Colors” is a song by YOASOBI, based on Yichiro Komikado’s novel “RGB” (short form of Primary Colors), where the theme within the novel is set as “Connection.”
View 40 More →
Genius Albums
THE BOOK 3 by YOASOBI
THE BOOK 3 is the 3rd Japanese-language EP by J-Pop duo YOASOBI, released on October 4, 2023. It serves as the 3rd part of the duo’s THE BOOK series, following the first 2 parts
THE BOOK 2 by YOASOBI
THE BOOK 2 is the second Japanese-language extended play (EP) (third overall) by Japanese duo Yoasobi. It was released on December 1, 2021, through Sony Music Entertainment Japan
E-SIDE by YOASOBI
Get all the lyrics to songs on E-SIDE and join the Genius community of music scholars to learn the meaning behind the lyrics.
E-SIDE 2 by YOASOBI
E-SIDE 2 is the 2nd English EP (4th overall) by Japanese duo YOASOBI, released on 18 November, 2022, as a followup to their debut English EP E-SIDE. It contains English
THE BOOK by YOASOBI
Get all the lyrics to songs on THE BOOK and join the Genius community of music scholars to learn the meaning behind the lyrics.
YOASOBI - THE BOOK (Romanized) by Genius Romanizations
The Book (stylized in all caps) is the debut extended play (EP) and first physical release recorded by Yoasobi. It was released on January 6, 2021, the same day with their seventh
View 3 More →