Genius Meanings
|
|
Genius English Translations – RM - badbye ft. eAeon (English Translation)
|
“Badbye” is the 4th track from RM’s second mixtape album mono. Instead of goodbye, a greeting society is accustomed to, RM is saying the opposite – badbye.
The track features a
|
|
RM (Ft. eAeon (이이언)) – badbye
|
“Badbye” is the 4th track from RM’s second mixtape album mono. Instead of goodbye, a greeting society is accustomed to, RM is saying the opposite – badbye.
The track features a
|
|
Genius Traducciones al Español – RM - badbye ft. 이이연 (eAeon) (Traducción al Español)
|
[Intro] / Mala, una mala despedida, sin adiós / Mala, una mala despedida, sin adiós / Mala, una mala despedida, no digas adiós / Mala, una mala despedida, porque es mentira / Mala
|
|
Genius Traductions françaises – RM - badbye (Traduction Française)
|
Bad, badbye, pas d’adieu / Bad, badbye, pas d’adieu / Bad, badbye, ne dis pas au revoir / Bad, badbye car c’est un mensonge / Bad badbye / Tue-moi, tue-moi doucement / Tue-moi, tue
|
|
Genius English Translations – eAeon - 그러지 마 (Don't) ft. RM (English Translation)
|
With a sharp melody and the soft lyric, the leading song of eAeon’s second full-length solo album deals with the tragic end of love, sadness, and—as the whole album—about the
|
|
Genius English Translations – RM - seoul (English Translation)
|
“Seoul” is the second track from RM’s second mixtape, mono.
With a relaxed backing instrumental, RM displays the wordplay of Seoul, the city he currently lives in, and the word “
|
|
Genius English Translations – RM - 지나가 (everythingoes) ft. Nell (English Translation)
|
“지나가 (everythingoes)” is the 6th track of RM’s second mixtape, mono.
With backing piano, guitars & synths, the track is an uplifting song about how everything in life, even the
|
|
Genius English Translations – RM - moonchild (English Translation)
|
“Moonchild” is the 3rd track from RM’s mixtape mono.
In a behind the scenes talk about the making of the album, RM revealed that he included a spoiler for the upcoming song by
|
|
Genius English Translations – RM - forever rain (English Translation)
|
Forever Rain is a contemporary Indie Rap song by RM describing his struggle with depression and the constant fear of change.
The definition of “mono” means “alone” and “single
|
|
Genius Romanizations – eAeon (이이언) - 그러지 마 (Don't) ft. RM (Romanized)
|
With a sharp melody and the soft lyric, the leading song of eAeon’s second full-length solo album deals with the tragic end of love, sadness, and—as the whole album—about the
|
|
Genius English Translations – RM - 어긋 (uhgood) (English Translation)
|
“어긋 (Uhgood)” is the 5th track from RM’s second mixtape, mono. 어긋 phonetically translates to ‘uhgood,’ but literally translates to ‘being off.’
The beat reliant track focuses on
|
|
Genius Romanizations – RM - Forever Rain (Romanized)
|
[Verse 1] / Harujongil biga wasseum johgesseo / Nuga nadaesinhae jom ureojwosseumyeon haeseo, yeah / Jongil biga wasseum johgesseo geureom saramdeuri nal chyeodabojil anhaseo, yeah
|
|
RM – tokyo
|
“Tokyo” is the the only song completely performed in English on mono..
‘Tokyo’ in Japanese is 東京, and it has the same pronunciation as Korean 동경 (dong-gyung), which translates in
|
|
Genius Korea – BTS (방탄소년단) SoundCloud Discography
|
The discography of all songs released by BTS on their official SoundCloud account.
See also:
BTS' official discography
BTS' pre-debut discography
This page is maintained
|
|
Genius Romanizations – RM - Moonchild (Romanized)
|
[Intro] / We're born in the moonlight / Ain't no fantasy / Can't breathe in the sunlight / Gotta hide your heart / We born to be sad, sad, sad, sad / Suffer to be glad, glad, glad
|
|
Genius Romanizations – RM - Seoul (Romanized)
|
[Verse 1] / Chagaun saebyeok gonggie / Nan mollae nuneul tteune / I dosiui harmony / Nan neomuna iksukhae / Nae eorin naldeureun adeukhago / Bildinggwa chadeulman gadeukhaedo
|
|
Genius Romanizations – RM - 지나가 (everythingoes) (Feat. (넬) Nell) [Romanized]
|
[Intro: RM] / Jinaga eonjenga bunmyeonghi hwaksilhi / Jinaga eonjenga bunmyeonghi hwaksilhi / Jinaga jinaga jinaga jinaga / Jinaga / [Chorus: 넬 (Nell), RM] / (Everything
|
|
Genius Romanizations – RM - 어긋 (Uhgood) [Romanized]
|
[Refrain] / All I need is me / All I need is me / I know I know I know / I know I know I know / All you need is you / You / All you need is you / You know you know you know / You
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – RM - badbye ft. eAeon (ترجمه ی فارسی)
|
[اینترو: eAeon] / خداحافظی بدِ بد، نه هیچ خداحافظی / خداحافظی بدِ بد، نه هیچ خداحافظی / خداحافظی بدِ بد، نگو خداحافظ / خداحافظی بدِ بد، چون این یه دروغه / خداحافظی بدِ بد / [وری 1
|
|
근데 미안 난 나를 포기할 수가 없어
|
This line could be a reference to BTS’s hidden track “Sea” from their 2017 album Love Yourself: 承 Her:
Is what I know really the ocean?
Or a blue desert?
This 2017 song parallels the sea with success and the desert with failure. It expresses the anxiety of being able to recognize success when failure is all a person’s ever known. The track ends with the solemn conclusion that success can only come through despair.
However, in “어긋 (Uhgood)” RM recalls that it can still rain in the desert. Within a person’s despair and failure, glimmers of hope and small victories are still plausible. Rain in the desert may not occur often, but this infrequency simply makes it all the more beautiful when it does.
|
|
RM – 어긋 (uhgood)
|
“어긋 (Uhgood)” is the 5th track from RM’s second mixtape, mono. 어긋 phonetically translates to ‘uhgood,’ but literally translates to ‘being off.’
The beat reliant track focuses on
|
|
Genius Traducciones al Español – RM - tokyo (Traducción al Español)
|
[Letra de "RM - tokyo (Traducción al Español)"] / [Verso 1] / Desperté en Tokio, se siente como un torso / Sé que es hora de irme / Veo a Pinocho usando un poncho / Ese soy yo
|
|
Genius English Translations – Red Velvet - BYE BYE (English Translation)
|
[Intro] / Bye (Bye-bye-bye, bye-bye-bye) / Bye (Bye-bye-bye, bye-bye-bye) / [Verse 1] / I only had love for you / I only had love for you / Even if you spit it out loud / You're
|
|
Genius Traducciones al Español – RM - forever rain (Traducción al Español)
|
[Verso 1] / Desearía que llueva todo el día / Porque me gustaría que alguien llore por mí, sí / Desearía que llueva todo el día / Porque así la gente no me miraría, sí / [Verso 2
|
|
*NSYNC – Bye Bye Bye
|
“Bye Bye Bye” is the introductory song of ‘N Sync’s album No Strings Attached. It is arguably the quintet’s most popular song, and also arguably has the most overt messages: they’
|
|
RM – forever rain
|
“Forever Rain” is the final track off of Kim Namjoon’s (from BTS) new mixtape, mono.
The definition of “mono” means “alone” and “single” and is the short of “monolithic”, meaning
|
|
RM – moonchild
|
“Moonchild” is the 3rd track from RM’s mixtape mono.
It corresponds to RM’s verse in his and Taehyung’s song “4 o'clock.”
I collect myself that’s shattered beneath the moonlight
|
|
Genius Traducciones al Español – RM - moonchild (Traducción al Español)
|
[Intro] / Nacimos de la luz de la luna / No es ninguna fantasía / Sin poder respirar a la luz del sol / Tienes que esconder tu corazón / Nacimos para estar tristes, tristes
|
|
Genius Traductions françaises – RM - 어긋 (uhgood) (Traduction Française)
|
Tout ce dont j’ai besoin, c’est moi / Tout ce dont j’ai besoin, c’est moi / Je le sais, je le sais, je le sais / Je le sais, je le sais, je le sais / Tout ce tu as besoin, c’est
|
|
Genius Traducciones al Español – RM - everythingoes ft. NELL (KOR) (Traducción al Español)
|
[Intro: RM] / Todo pasa / Algún día / Sin lugar a dudas / Seguramente / [Coro: Nell, RM] / (Todo, todo, todo va / Todo lo demás va) / Pasa / (Todo, todo, todo va / Todo lo demás va
|
|
eAeon (이이언) (Ft. RM) – 그러지 마 (Don't)
|
With a sharp melody and the soft lyric, the leading song of eAeon’s second full-length solo album deals with the tragic end of love, sadness, and—as the whole album—about the
|
|
Genius Traductions françaises – RM - moonchild (Traduction Française)
|
Nous sommes nés au clair de lune / Ce n’est pas imaginaire / Impossible de respirer au soleil / Il faut que tu caches ton coeur / Nous sommes destinés à être triste, triste, triste
|
|
Genius Traducciones al Español – RM - uhgood (Traducción al Español)
|
[Estribillo] / Lo único que necesito es a mi mismo / Lo único que necesito es a mi mismo / Lo sé, lo sé, lo sé / Lo sé, lo sé, lo sé / Lo único que tú necesitas es a ti mismo / Tú
|
|
Genius Traductions françaises – RM - tokyo (Traduction Française)
|
Réveil à Tokyo / J’ai l’impression d’être un touriste / Je sais qu’il est l’heure d’y aller / Je vois Pinocchio, habillé d’un poncho / J’étais le même il y a quelque temps / Est-ce
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – RM - moonchild (ترجمه ی فارسی)
|
[اینترو] / ما توی نور مهتاب بدنیا اومدیم / هیچ خیال یا رویایی در کار نیست / نمی تونیم زیر نور خورشید نفس بکشیم / باید حست رو مخفی کنی / ما بدنیا اومدیم که غمگین باشیم، غمگین، غمگین
|
|
Genius Traductions françaises – RM - 지나가 (everythingoes) (Traduction Française)
|
Ça finira par passer, un jour / Sûrement, sans aucun doute / Ça finira par passer, un jour / Sûrement, sans aucun doutes / Ça finira par passer / Ça finira par passer / Ça finira
|
|
Genius Traducciones al Español – RM - seoul (Traducción al Español)
|
[Verso 1] / Con el frío aire del amanecer / Secretamente abro mis ojos / La armonía de la ciudad, es tan familiar para mí / Los días en que era joven parecen estar muy lejos / Y
|
|
Genius Traductions françaises – RM - forever rain (Traduction Françaises)
|
J’aimerais qu’il pleuve toute la journée / Car j’aimerais que quelqu’un pleure pour moi / J’aimerais qu’il pleuve toute la journée / Car comme ça, les gens arrêteraient de me fixer
|