Genius Meanings
|
|
Genius English Translations – YOASOBI - 夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru/Racing Into The Night) (English Translation)
|
Known simply as “Yoru Ni Kakeru” in Japan, “Racing into the Night” is the break-out, debut single by J-Pop duo YOASOBI. The duo released an official English version of the song a
|
|
Genius Romanizations – YOASOBI - 夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru/Racing Into The Night) (Romanized)
|
Known simply as “Yoru Ni Kakeru” in Japan, “Racing into the Night” is the break-out, debut single by J-Pop duo YOASOBI.
The track is a musical account of a short story by Mayo
|
|
YOASOBI – Into The Night (English Version)
|
Known simply as “Yoru Ni Kakeru” in Japan, “Into the Night” is the official English recording of the break-out debut single by J-Pop duo YOASOBI. However, the Japanese title fully
|
|
YOASOBI – 夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru)
|
Known simply as “Yoru Ni Kakeru” in Japan, “Racing into the Night” is the break-out, debut single by J-Pop duo YOASOBI.
The track is a musical account of a short story by Mayo
|
|
YOASOBI – 夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru) Translations Versions
|
See all of “夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru)” by YOASOBI’s translations
|
|
Genius English Translations – YOASOBI - たぶん (Probably/Tabun) (English Translation)
|
Known simply as “Tabun” in Japan, “Probably” continues the trend of their previous singles by utilizing a short-story on Japanese creative writing site Monogatary as inspiration.
|
|
Genius English Translations – YOASOBI - あの夢をなぞって (Ano yume wo nazotte) (English Translation)
|
Known simply as “Ano Yume Wo Nazotte” in Japan, “Tracing that Dream” follows YOASOBI’s break-out hit “Yoru Ni Kakeru.” Like its predecessor, it to was sponsored by a short story on
|
|
Genius English Translations – YOASOBI - ハルジオン (Harujion) (English Translation)
|
[Verse 1] / In the time that goes on / I can't help but think of you / The two of us reflected on the screen staring gloomily / Are laughing / [Refrain] / The more you don't want
|
|
Genius Romanizations – YOASOBI - あの夢をなぞって (Ano yume wo nazotte) (Romanized)
|
[YOASOBI 「あの夢をなぞって」羅馬拼音歌詞] / [Intro] / Yoru no sora wo kazaru kirei na hana / Machi no koe wo gyutto hikari ga tsutsumikomu / Oto no nai futari dake no sekai de kikoeta kotoba wa
|
|
Genius English Translations – ムシぴ (muship) - 犯しの家 (Candy House) ft. 重音テト (Kasane Teto) (English Translation)
|
I was supposed to take a walk in the forest on a sunny day / Then I found this “okashi-no-ie”* (Snack House) / Oh, it’s so colorful and cute Oh… / Maybe I can take a look a bit
|
|
Genius English Translations – SEVENTEEN - _World (English Translation)
|
[Verse 1: S.COUPS, Mingyu] / Hey, I've had my eyes on you / We just met but it's been fun, I wanna know more / Hey, don't just laugh (Yuh) / I can take you to a place you've never
|
|
Genius Romanizations – YOASOBI - たぶん (Probably/Tabun) (Romanized)
|
Known simply as “Tabun” in Japan, “Probably” continues the trend of their previous singles by utilizing a short-story on Japanese creative writing site Monogatary as inspiration.
|
|
Genius English Translations – BIBI - City Love (English Translation)
|
[Intro] / One, two, three, four / [Verse 1] / Save me from this crazy world / Alarm sound and noise of Seoul / Among the cold and busy people / So I don't jump off into tears
|
|
Genius English Translations – NTX - Holy Grail (English Translation)
|
[Intro: Rawhyun] / Yeah, the holy grail / [Verse 1: Seungwon, Changhun, Jaemin, Eunho, *Yunhyeok*, **Hojun**] / Quietly walking alone / I found something here in the forest / I don
|
|
Genius English Translations – YOASOBI - アイドル (Idol) (English Translation)
|
“アイドル (Idol)” is a song by Japanese duo YOASOBI as the opening for the anime 推しの子 (Oshi no Ko). Although driven by “bright and poppy” music, this song describes the troubles and
|
|
Genius English Translations – Mohamed Ramadan - Rayheen Nesshar - Bum Bum (English Translation)
|
[Verse 1] / My bro just called me, said let's go, we're going out / He passed me a drink, I said; “dude, no, I do not drink" / I ordered some juice, since I don't drink / It was no
|
|
Genius English Translations – Ozuna - Hasta Que Salga El Sol (English Translation)
|
[Intro] / Let me see you work / Bring her (Woh-oh) / Tell all your friends to come (To come) / Let people know that you are dancing with me (Dancing with me) / Let's make music
|
|
Genius English Translations – YOASOBI - 群青 (Gunjou) (English Translation)
|
[Verse 1] / Ah, just like usual / These passing days make me yawn / After a night of merriment today again / Morning falls upon Shibuya city / Feeling somewhat empty / Such a
|
|
Genius Romanizations – YOASOBI - ハルカ (Haruka) (Romanized)
|
[YOASOBI「ハルカ」羅馬拼音歌詞] / [Verse 1] / Omoidasu no wa deatta hi no koto / Dare no moto ni mo kaerenai boku wo / Mitsuke dashite kureta, sukui dashite kureta / Wasureru koto nai kimi no
|
|
Genius English Translations – Ritviz - Liggi (English Translation)
|
[Verse 1] / Our [?], married / Just come / You're the fairy of the stars / It was a mistake, sorry / I sang, why did you listen? / Whose wish it was / [Chorus] / Come now, take me
|
|
Genius English Translations – Dannylux - Mil Razones (English Translation)
|
God blessed me with your love, and I / I always want you to be there / That you always kiss me, I give you my heart / Your love saved me and showed me that / It could be someone
|
|
Genius Romanizations – YOASOBI - ハルジオン (Harujion) (Romanized)
|
[Verse 1] / Sugite yuku toki no naka / Anata wo omoidasu / Monouge ni nagameru gamen ni utsutta futari / Waratteta / [Refrain] / Shiritakunai hodo shiri sugiteku koto / Tada sugiru
|
|
Genius Traducciones al Español – YOASOBI - 夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru/Racing Into The Night) (Spanish Translation)
|
[Letra de YOASOBI “夜に駆ける”] / [Intro] / Como si se hundiera y se derritiera / En una noche donde el cielo es sólo para nosotros dos / [Verso 1] / Todo lo que dije fue "adiós
|
|
Genius English Translations – NiziU - Paradise (English Translation)
|
[Verse 1] / A story I heard once upon a time / Beyond the two rainbows / There is a shining fountain / Reflecting on the surface of the water / Is the real me / [Refrain
|
|
Genius English Translations – ITZY - SURF (English Translation)
|
[Intro: Yeji, Lia, Chaeryeong] / Ooh, ooh, ooh, surf / Surf, surf / [Verse 1: Lia] / You know? I’m actually quite snobby / Oh, so I tried to be more cold towards you / But I can’t
|
|
Genius English Translations – MAYOT — Прощай (Goodbye) (English Translation)
|
[Intro] / Ah / Phew / [Verse 1] / I don't want to hurt you (A-a-ah) / Let it be so corny, but it's not about you (Uh) / Words come out involuntarily (By themselves) / I left all my
|
|
Genius English Translations – Big Rush - DIGA ft. twikipedia (English Translation)
|
[Verse 1: Big Rush] / Ay / Tell me, tell me the news / Tell me if you miss me / Tell me and don't hide, don't walk on the margins / Waiting for your messages / I'm decomposing
|
|
Genius English Translations – Natanael Cano - Pero No (English Translation)
|
[Verse 1] / I understand your love wasn't eternal / And I wasn't always attentive to tell you how I feel / My ways, perhaps, weren't right / I didn't have the feelings to tell you
|
|
Genius English Translations – Alyona Alyona — Сіє Віє (Scattering Us) (English Translation)
|
[Chorus] / Sometimes fate is scattering us / Sometimes fate is scattering us / Sometimes fate is scattering us / Sometimes fate is scattering us / [Verse 1] / Movement is life
|
|
下田逸郎 (Itsuroh Shimoda) – Go Home (帰ろう)
|
I want to go home before the day break / I want to sleep beside you / Because | like you.... Mm Mm / I want to sleep with you like a child / I want to go home, deep inside you / I
|
|
Genius English Translations – UZI - Umrumda Değil (English Translation)
|
[Entry] / Segah, Segah / [Chorus] / I really don't care, go (ya) / Wherever you want (ya, ya) / Until he gets drunk, the first to faint pays off (ya, ya, ya, ya, a-a-a-ah) / He
|
|
Genius Romanizations – 星街すいせい & 高垣楓 (CV: 早見沙織) (Hoshimachi Suisei & Kaede Takagaki (CV: Saori Hayami)) - ジュビリー (Jubilee) (Romanized)
|
[Intro] / Hajimaru yo jubirii nee chou shinsei to koushin shiyou / [Verse] / Aizu wo matteiru fureezu wo tashikamete / Me wo awaseta kitto taiyou wa imagoro yume no naka / Youkoso
|
|
Genius English Translations – ROCKY - Music Is My Life (English Translation)
|
[Intro] / Don't stop, music is my life / [Verse 1] / Somewhere, I can hear / Beat and melody, ooh / The light that makes me shine brighter (Light; Ah, ah, ah) / Awakens all my
|
|
Genius English Translations – Summer Cem & Geenaro & Ghana Beats - KONTAK ft. Ezhel (English Translation]
|
[Intro] / (Geenaro) / (So, I'm goin' to Ghana) / [Chorus: Ezhel] / We couldn't make contact / I'd fight for you, Ong-Bak / It's cartoon like Lombak / Life without you is Monday to
|
|
Genius Romanizations – YOASOBI - アンコール (encore) (Romanized)
|
[YOASOBI「アンコール」羅馬拼音歌詞] / [Intro] / Ashita sekai wa owarun datte / Kimi ni wa mou aenain datte / Mata itsuka tte te wo futtatte / Kanawanain dayo / Shikatanai ne / Ashita sekai wa
|
|
Genius English Translations – Yoonjung - begin (English Translation)
|
[Verse 1] / Take your time / Yeah, you know it / Why do you pretend? / (Trippin' fallin' down, trippin' fallin' down) / I’ll take you far away / Wherever that be / I'm always ready
|
|
Genius English Translations – Платина (Platina) — Abu Dhabi Ba6y (English Translation)
|
[Translation of «Abu Dhabi Ba6y» ft. OG Buda & MAYOT] / [Intro: Platina] / Big boy Abu Dhabi / Big boy Abu Dhabi, I'll take your bitch to Dubai (808 Mafia) / [Chorus: Platina
|
|
Genius English Translations – Luciano - Frozen Tears (English Translation)
|
[Chorus] / (Yeah, yeah) Winner, I can't lose, yeah / (Yeah, yeah) Still in the fight / (Ih-yeah, ih-yeah) So many souls caught, yeah / (Ih-yeah, ih-yeah) Frozen tears in winter / (
|
|
Genius English Translations – SCANDAL - HARUKAZE (English Translation)
|
Before you go somewhere far away / I think of all the things I need to tell you / Today, once again, as we spend time laughing together / I feel my chest hurt a bit / A spring
|
|
Genius Romanizations – FTISLAND - ミライジテンシャ (Mirai Jitensha) (Romanized)
|
[FTISLAND「ミライジテンシャ」羅馬拼音歌詞] / [Refrain: Hongki] / Ba, ra-ra, ba, ra, pa-pa / [Verse 1: Wonbin, Hongki] / Ano hi no bokura no chiisana / Jitensha wa kaze ni nori / Mizu tamari ni
|
Trending Song Translations
|
... Lyrics · Genius Romanizations – YOASOBI - 夜に駆ける (Yoru Ni Kakeru/Racing Into The Night) (Romanized) Lyrics · Genius Traducciones al Español – Artemas - i ...
|
|
Genius Romanizations – Jin - The Astronaut (Romanized)
|
[Verse 1] / You and me / Kkeunnaji aneul history / Oh, naui ujuga dwae jun / Uriui iyagi / Mokjeokji eopsi heulleoganeun jeo sohaengseongcheoreom / Nado geujeo tteonaeryeogago
|
|
Genius Romanizations – TOMORROW X TOGETHER - Sugar Rush Ride (Romanized)
|
[Intro: Yeonjun] / Yeah, ah / Ayy, let's go / [Verse 1: Beomgyu, Taehyun] / Saenggageun got sumeul meomchwosseo / When you get back / Nae dajim ttawin hansungan pureo hechyeojyeo
|
|
Genius Romanizations – ATEEZ - Dune (Romanized)
|
[Intro] / Mm-day, mm-day, oh-oh-oh-oh-oh / Mm-day, mm-day, oh / [Verse 1: Wooyoung, Yunho, Seonghwa] / Da mallabeorin maeumsoge bit (Hala, hala) / Kkaejyeobeorin geoure bichin (
|
|
Genius English Translations – DAY6 - 이상하게 계속 이래 (Out Of My Mind) (English Translation)
|
[Verse 1: Jae] / You called me at midnight / Asking me to pick you up / As if I was waiting, I ran to you / This isn't the first time / I don't know what's wrong with me / I keep
|
|
Genius English Translations – Asunojokei - From the Bottom of the Biotope (English Translation)
|
Today, on a windless slope / I looked up and saw the diffuse reflection of emerald green / Who are you that looks down on me from the land of the wandering? / Who am I? / A pet
|